So he pattered on, standing on the hill-top, with his crutch under his elbow,

And one hand upon the side of the log-house — quite the old John in voice,

Manner, and expression.

1. 'We've quite a surprise for you, too, sir (у нас также есть сюрприз для вас,

сэр),' he continued (продолжил он). 'We've a little stranger here — he! he (у нас

тут маленький пришелец, хе-хе; stranger — незнакомец, посторонний,

чужеземец)! A noo boarder and lodger, sir, and looking fit and taut as a fiddle

(новый квартирант и жилец, сэр, в полном здравии; noo = new; taut — туго

натянутый, упругий; исправный, в хорошем состоянии; fit as a fiddle — как

нельзя лучше, совершенно здоров; fiddle — скрипка); slep' like a supercargo, he

did, right alongside of John (спал как сурок, да, прямо рядом с Джоном;

supercargo — суперкарго /представитель владельца груза, сопровождающий

его в пути/) — stem to stem we was, all night (носом к носу мы стояли/были,

всю ночь; stem — стебель; нос /судна/).'

2. Dr. Livesey was by this time across the stockade and pretty near the cook

(доктор Ливси к тому времени перелез через частокол и был довольно близко


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




от кока); and I could hear the alteration in his voice as he said (и я услышал

перемену в его голове, когда он сказал): —

3. 'Not Jim (не Джим ли)?'

4. 'The very same Jim as ever was (тот самый Джим, как всегда),' says Silver.

5. The doctor stopped outright, although he did not speak (доктор сразу

остановился, хотя и не говорил = ничего не сказал), and it was some seconds

before he seemed able to move on (и прошло несколько секунд прежде, чем,

казалось, он смог идти дальше: «чем он показался способным двигаться

вперед»; to be able — быть в состоянии, мочь; to move on — продолжать

движение, двигаться дальше).

lodger [`lOGq] taut [tLt] supercargo [`s(j)upqkRgqu] alteration [Lltq`reISn]

We've quite a surprise for you, too, sir,' he continued. 'We've a little

stranger here — he! he! A noo boarder and lodger, sir, and looking fit and

Taut as a fiddle; slep' like a supercargo, he did, right alongside of John — stem

to stem we was, all night.'

2. Dr. Livesey was by this time across the stockade and pretty near the cook;

And I could hear the alteration in his voice as he said: —

3. 'Not Jim?'

The very same Jim as ever was,' says Silver.

The doctor stopped outright, although he did not speak, and it was some

Seconds before he seemed able to move on.


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




1. 'Well, well (ну что ж),' he said, at last (сказал он, наконец), 'duty first and

pleasure afterwards, as you might have said yourself, Silver (сначала долг, а

развлечение потом = делу время, потехе час, как вы, кажется, сами говорили,

Сильвер). Let us overhaul these patients of yours (давайте осмотрим этих ваших

пациентов; to overhaul — тщательно исследовать, изучать; проверять).'

2. A moment afterwards he had entered the block-house (через миг доктор вошел

в блокгауз), and, with one grim nod to me (и /сделав/ один мрачный кивок



мне), proceeded with his work among the sick (приступил к работе среди

больных). He seemed under no apprehension (он, казалось, не боялся), though

he must have known that his life, among these treacherous demons, depended on a

hair (хотя наверняка знал, что его жизнь среди этих коварных демонов висит

на волоске; to depend — зависеть); and he rattled on to his patients as if he were

paying an ordinary professional visit in a quiet English family (и он болтал со

своими пациентами, словно наносил обычный профессиональный визит

мирному английскому семейству; to rattle — трещать, грохотать, болтать,

говорить без умолку). His manner, I suppose, reacted on the men (его

обращение, полагаю, влияло на матросов; manner — образ действий,

манеры); for they behaved to him as if nothing had occurred (потому что они

вели себя с ним, словно ничего не случилось) — as if he were still ship's doctor

(будто он по-прежнему был корабельным врачом), and they still faithful hands

before the mast (а они по-прежнему — преданными матросами).

оverhaul [quvq`hLl] treacherous [`tretSqrqs] behaved [bI`heIvd]

Well, well,' he said, at last, 'duty first and pleasure afterwards, as you

might have said yourself, Silver. Let us overhaul these patients of yours.'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




A moment afterwards he had entered the block-house, and, with one grim

Nod to me, proceeded with his work among the sick. He seemed under no

Apprehension, though he must have known that his life, among these

Treacherous demons, depended on a hair; and he rattled on to his patients as if


sobranie-chlenov-dosaaf-rossii.html
sobranie-kotoroe-ya-nikogda-ne-zabudu.html
    PR.RU™